Skip to main content

Quality assurance

Three complementary QA layers are available; use as many as the job warrants.

1. Automated QA scoring

Run QA scoring across a file to get per-segment quality scores combining:

  • Metric-based checks — edit distance and similarity metrics against references.
  • LLM-based evaluation — a model assesses adequacy and fluency of each translation.

Scores surface in the editor so linguists can prioritise the weakest segments instead of reading everything.

2. XLIFF QA checks

Rule-based checks catch mechanical errors that humans skim past:

  • Inconsistent translations of identical sources
  • Number, tag, and placeholder mismatches
  • Terminology violations against the attached termbase
  • Length, punctuation, and whitespace issues

Checks are configured on the QA Settings page through QA Check Profiles — named configurations you can create per content type or client (with a default profile), viewing and editing the individual checks each profile runs.

The same page holds editor behaviour settings that affect QA workflow:

  • Auto-propagate 100% TM matches (and separately 101% context matches)
  • Run QA checks on segment save — instant feedback while editing, instead of waiting for a full QA run
  • Show cross-language matches by default

QA settings

3. LQA (Linguistic Quality Assessment)

For formal quality programmes, run an LQA pass: errors are categorised and severity-weighted (MQM-style), producing a scorecard per file that you can use for vendor management or client reporting. Linguists log LQA errors directly on segments in the editor.

Where results appear

All three layers feed the editor: segment rows show scores and flags, and filtered views let reviewers work through only the segments that failed a given check.