Running translation
The pre-translate dialog
Start a run from the project or editor with the Translate action. The dialog gives you:
- AI Model — which provider/model performs the translation.
- Scope — Empty segments only (the safe default) or Overwrite all.
- TM match threshold — the minimum fuzzy-match percentage for TM hits to be applied or offered as context.
- Include TM matches for context — feed fuzzy TM matches to the AI as reference translations.
- Include TB terms for consistency — inject matched termbase terms into the prompt so approved terminology is used.
- Include cross-language matches — leverage matches from other target languages in the project.
- Use project research context — include the project's research notes and client context in the prompt.
Depending on the project's workflow type, translation may also start automatically when files finish processing.
Choosing a model
Translation is AI-driven: pick the model per run — OpenAI, Anthropic Claude, Google Gemini, or a local/hosted model in Privacy Mode. Models follow style instructions and use your TM/TB as context. For content that shouldn't touch a model at all, use the TM only (no AI) translation mode.
If a provider fails mid-run, the platform retries and can fall back to an alternative model rather than failing the job.
Privacy Mode
For content that must not go to the big external AI providers, enable Privacy Mode in Settings → LLM Model Settings, with two Privacy Sources:
- Platform — hosted TranslateGemma, no setup needed, full GDPR/data residency compliance.
- Local — your own LLM server: set the server URL and choose the model (TranslateGemma 27B (Specialized), Gemma 3 12B/27B, or any compatible model). Nothing leaves your infrastructure.
While Privacy Mode is active, a banner reminds everyone that translation is running through the private route.
Model settings
The same settings page also controls:
- Primary model and fallback models — if the primary provider fails, the run falls back down your list instead of failing.
- Council Mode — multiple frontier models translate and deliberate together for the highest-stakes content (slower and more expensive; there's a cost warning for a reason).
- Track Model Usage in History — record which model produced each translation.
What happens automatically
Before any AI sees your content:
- 100% TM matches are pre-applied — segments with exact translation memory matches are filled in and don't consume AI tokens.
- Repetitions are handled once — repeated segments are translated once and propagated.
During the AI run:
- Termbase terms matched in each segment are injected into the prompt, so the model uses your approved terminology.
- Fuzzy TM matches are provided as reference translations.
Translation modes
When confirming an AI translation run from the editor, you choose a Translation mode:
- Faithful translation — the default: accurate, close to source.
- Creative / transcreation — freer adaptation for marketing and brand copy.
- Dialect / regional variant — target a specific regional variant.
- Monolingual polish — rewrite the existing text without translating (same-language improvement).
- Amend existing translation — revise current translations following a revision instruction you supply.
- TM only (no AI) — apply TM matches at or above the threshold and leave unmatched segments untouched; nothing is sent to any model.
You can also override the model for this file without changing organisation defaults.
Document mode
For content where segment-by-segment translation loses context (marketing copy, articles, subtitles), toggle Document mode: a whole-document pass for consistency, with TM and TB context inline and rewrite variants. It can also extract candidate terminology for your termbase as it goes.
Prompt rules
Projects can carry Custom Instructions templates — named, reusable rule sets ("never translate product names", "use formal address") assembled from presets or written freehand. They're injected into every AI run on the project, so per-client conventions don't depend on whoever happens to start the job.
Re-translating
You can re-run translation on selected segments — for example after changing the termbase, or with custom instructions for a problem batch — without touching segments that are already approved. Choosing Empty segments only in the dialog keeps existing work safe; Overwrite all replaces drafts.
Monitoring progress
Active jobs appear in a banner with live progress. Note two things that look odd but are correct:
- The denominator may be lower than the total segment count — segments covered by TM pre-fill and repetitions are excluded from the AI batch count.
- Large runs are batched by word count, not segment count, so a "batch" can be many small segments or a few huge ones.
Expand the banner's details to see per-stream progress. You'll get a notification (in-app, and by email if enabled) when the run completes.