Video translation and dubbing
Video projects take a video (or audio) file through transcription, subtitle translation, and optionally full AI dubbing — all inside the Video Editor.
The pipeline
-
Transcribe — start from the Transcribe page (see Media tools for the upload options: speaker separation, background separation, subtitle length limits). Speech-to-text runs with word-level timestamps; source language can be auto-detected, and you can hint the expected number of speakers. Re-transcribe at any time if the first pass needs another go.
-
Translate — translate the subtitle segments with Start Translation; re-runs can optionally re-translate already translated segments. You can also import existing subtitles (SRT) instead of transcribing.
For full review workflows, use Send to Translation Editor (in the translate dialog): the subtitles — or dubbing lines, depending on the selected mode — open as a session in the main translation editor, with complete TM/TB leverage, comments, locking, and team collaboration. Run pre-translation here first for subtitle/dubbing context-aware pre-processing, then refine in the editor. Timestamps are preserved via SRT round-tripping. When review is done, Pull Translations from Editor applies the edited text to the video.
-
Edit subtitles — the Subtitles tab lists segments synced to the video player and timeline. Edit text and timings, and split a segment at the playhead or join it with the next. Undo/redo and keyboard navigation (arrow keys, space to play/pause) make long sessions workable.
-
Dub — the Dubbing tab generates AI voice-over (ElevenLabs) from the translated segments.
-
Export — the finished video with dubbed audio, audio only, or subtitle files.
Dubbing
Dubbing works on blocks — groupings of subtitle segments that are voiced as one continuous utterance:
- Dub all segments generates audio for everything; you can also dub or re-dub individual segments and blocks.
- Regenerate to fit — when translated speech runs longer than the original slot, regenerate with a target pacing (e.g. much shorter (0.7x) or same length (1.0x)) so the dub stays in sync.
- Speakers and voices — assign a voice per speaker, reassign speakers where diarisation got it wrong, and clone voices for a closer match to the original.
- Filler-word muting — analyse the original audio for filler words and mute them.
- The original audio track is always preserved alongside generated tracks.
Blocks can be split, merged, or cleared and rebuilt without losing the underlying subtitle segments.
Timeline editing
The timeline shows subtitle and dubbing blocks against the audio. Drag to move, resize to retime — blocks snap magnetically to neighbouring boundaries and the playhead for clean alignment.
:::tip Who does what PMs typically run transcription, translation, and dubbing; linguists work in the Subtitles tab refining text and timings like any other editor session. :::